Soy isimleri ÇAVDAR olan, ailecek görüştüğümüz, çokça sevdiğimiz dostlarımızla bir Instagram mesaj grubumuz var. Orada zaman zaman iğneleyici, zaman zaman bilgilendirici, zaman zaman tasavvufî konularda paylaşımlar yapıyoruz. Son olarak ÇAVDAR'ların er kişisi, Yazar Said ERCAN'ın bir hikayesini bize göndermişti. Bu hikayede Said ERCAN, velileri uyararak BiC marka ürünlerin alınmamasını tavsiye ediyordu. Sebep olarak da Google Çeviri'ye “bic” yazdığınızda karşınıza “çift cinsiyetli” karşılığının çıkmasını gösteriyordu.
Açıkçası internette her gördüğüne inanmayan biri olarak bu bilginin de teyide muhtaç olduğunu düşünerek hızlıca bir sözlük taraması yaptım ve "bic"in hiçbir sözlükte böyle bir anlama gelmediğini belirlemiş oldum. Bunun üzerine gruptaki dostlarımı da uyardım. Muhtemelen birileri de Said Hoca'yı uyarmış olacak ki o da kaldırmış sonradan hikayeyi.
ÇAVDAR'ların er kişisi, Google Çeviri'ye “bic” yazınca gerçekten “çift cinsiyetli” karşılığını veriyor diye bir gün sonra konuyu devam ettirince ben de kendisini Google Çeviri'nin çalışma mekanizması hakkında bilgilendirdim. Google Çeviri, senin benim gibi standart internet kullanıcılarının çevirileri düzeltmesine imkan veren bir sisteme sahip. Çıkan bir çeviri sonucuna alternatif bir çeviri önerebiliyorsunuz. Mesela şu yazıyı hazırlarken tekrar Google Çeviri'ye girdiğimde “bic” için hâlâ daha “çift cinsiyetli” anlamı veriliyordu. Ben de düzeltme yapıp aşağıdaki gibi bir öneride bulundum.
[Bağlantıyı görmek için giriş yapın]
Ben “gönder” ibaresine tıkladığımda muhtemelen Google Çeviri ekibine gidecek bu öneri. Eğer onlar da yoğunluktan çok dikkat etmeyip benim linkimin de yer aldığı öneriyi kabul ederlerse bundan sonra “bic” yazdığınızda üstteki çeviri ile karşılaşabilirsiniz. Tabii ki bunu tek benim yapmam etkili olmayacaktır. Onlarca kişinin birlik olup bunu yaptığını düşünün. O zaman direkt onaylarlar, link olması işleri değiştirebilir tabii ki.
Demek istediğim şu aslında. Çevirilere gelen karşılıklar kullanıcılar tarafından oluşturulabildiği için böyle absürt cevaplar ile karşılaşılabiliyor. O yüzden Google Çeviri'deki her çeviriye güvenmeyin. Daha önce de çok dolaştı buna benzer cevaplar sosyal medyada. Eskiden Mahmut TUNCER yazıyordun, Jennifer LOPEZ yazıyordu karşısında. Hey yavrum hey! İnanmıyorsanız Google Amca'ya sorun…
Eğer İngilizce - Türkçe sözlük arayışı içindeyseniz TurEng'i öneririm. İngilizceniz iyiyse Oxford'un, Cambridge'in ve Longman'in online sözlükleri oldukça iyi. Oralara “bic” yazdığınızda hiç böyle “çift cinsiyetli” anlamı vermiyor. Bunu aklıevvel birisi belki de “biseksüel” kelimesinin kısaltması gibi düşünüp bu anlamı ortaya atmış olabilir. BiC markasının rakipleri böyle bir yola başvurmuş olabilir. Her şey olabilir yani. Biseksüel, bildiğiniz üzere çift cinsiyetli demek.
Bu vesile ile BiC markasını da biraz araştırdım. 78 yıl önce 1945'te Marcel BICH tarafından Fransa'da kurulmuş bir firma. BiC'in de BICH'tan gelmiş olma ihtimali çok çok yüksek öyle değil mi? 2021 verilerine göre firmanın dünya genelinde 10.471 çalışanı varmış. Firmanın ilk ürünü hâlâ daha en çok satan kalem modeli olma unvanını elinde bulunduruyor. Bahsettiğim ürün aşağıda. Siz de görünce “Aaa evet ben de bu kalemi kullandım.” diyeceksiniz.
[Bağlantıyı görmek için giriş yapın]
Ben burada BiC'in reklamını veya avukatlığını yapmıyorum. Lütfen yanlış anlaşılmasın. Türk malı olan kalem, çakmak vs. için BiC'e alternatif markalar biliyorsunuz onları tercih edin ama internette yazan her bilgiyi baz alarak kolayca her markayı karalamayın lütfen.
BiC hakkında, yazının konusu hakkında, çeviri programları hakkında görüşlerinizi benimle paylaşırsanız sevinirim. Blogdaki son yazımı aynı anafikre sahip olmasından dolayı okumak isterseniz aşağıya bırakıyorum: